《臺灣漫遊錄》英文版在美國文學界引起轟動,不僅榮獲美國國家圖書獎翻譯文學獎,更摘下亞洲協會夏白芳圖書獎首屆翻譯文學獎,讓這部描繪台灣歷史與文化的作品受到全球讀者關注。這項成就歸功於作者楊双子、譯者金翎與日裔美籍編輯Yuka Igarashi的跨文化合作。
《臺灣漫遊錄》描述日治時期一名台灣翻譯與日本女子在台灣旅行的故事,透過美食與旅遊體驗,探討殖民歷史、身分認同與同性情感。小說中的王千鶴與青山千鶴子,一個來自殖民母國,一個出自台灣大家族,在複雜的歷史背景下發展出動人的情誼。
獨立出版社Graywolf Press的編輯Yuka Igarashi回憶這個出版計畫時表示:「作者楊双子非常特別,太出色了,對金翎來說應該是非常特別的工作計畫,也只有她能做,對我來說也是特別合適。」她被小說中的旅行、美食描寫以及背後蘊含的歷史主題所吸引,「很多時候選擇出版計畫,是因為可以學到新知。」
英文版於去年11月在亞馬遜與美國書店上市後,獲得讀者熱烈迴響,超過六成亞馬遜讀者給予五星評價。Yuka Igarashi表示:「有些美國讀者對故事結局感到震撼哀傷,因為主角們無法在一起或有任何發展平等關係的可能,無法重聚,但我認為這本書就是她們的重聚。」
這部作品不僅讓國際讀者認識台灣,也為台灣文學在世界舞台上贏得更多關注。Yuka Igarashi認為,楊双子與金翎善於述說台灣豐富的文化與特殊性,「這本書某種程度讓美國讀者就此進行對話,這非常棒,也許用不同方式來思考台灣。」
透過《臺灣漫遊錄》的成功,楊双子、金翎與Yuka Igarashi證明了文學能夠跨越語言與文化的界限,將台灣的故事帶給全世界的讀者。這段跨文化合作的旅程,不僅讓一本台灣小說在國際舞台上發光發熱,也為台灣文學的全球化開啟了新的可能。