英國文學之父喬叟的經典著作「坎特伯里故事集」首次由台灣學者完整翻譯的中文版於10月問世。國立中山大學外國語文學系榮譽退休教授蘇其康歷時四年完成這部翻譯,他視此為自己長年推動台灣中世紀西洋文學研究的重要成果。
喬叟(Geoffrey Chaucer)於14世紀末以中古英文創作的「坎特伯里故事集」(The Canterbury Tales),以30名從倫敦前往英格蘭東南方坎特伯里大教堂朝聖者的旅程為主軸展開。蘇其康教授在接受專訪時表示,喬叟的創作帶動了中古英文文學的風潮,其韻文寫法深刻影響了後世作家,包括莎士比亞在內。
這部經典至今仍持續影響當代文學創作。英國作家查蒂·史密斯(Zadie Smith)曾改編其中一個故事創作劇本「威爾斯登婦人」;「哈利波特」作者J.K.羅琳也曾提到,系列第七冊「死神的聖物」部分靈感來自這部作品。
現年77歲的蘇其康在台灣教授中古英文與「坎特伯里故事集」超過20年。此次翻譯他力求忠於原文,主要依據內容較完整的艾斯米爾(Ellesmere)抄本,並參考亨胡盧(Hengwrt)抄本輔助判讀。為了還原600多年前的朝聖路徑,他在2023年前往倫敦大英博物館查找資料,並實地走訪書中角色行經的路線。
除了譯本本身,蘇其康還撰寫了「解碼『坎特伯里故事集』」一書,提供讀者更詳盡的背景介紹。他強調,翻譯並非只是「拿著字典將文本轉換成另一種語言」,而是需要深入理解不同歷史文化脈絡間的差異。
蘇其康長期致力於在台灣建立中世紀文學研究的學術傳統,他曾與其他學者於2007年推動成立台灣西洋古典、中世紀暨文藝復興學會,如今已走過近20年。此前,他也完成了亞瑟王及圓桌騎士經典「亞瑟王之死」的譯注工作。
蘇其康表示,他希望「坎特伯里故事集」的新譯本能降低國內讀者的閱讀門檻,幫助更多有志者進入中世紀文學的世界,並鼓勵更多後進投入相關研究。
Copyright © 2022~2026 好好聽文創傳媒股份有限公司 All Rights Reserved.