載入廣告中...

《子彈是餘生》英文版北美上市 作者寺尾哲也偕譯者王可巡迴美國與讀者面對面

短篇小說集《子彈是餘生》以獨特的題材與風格在台灣文壇備受矚目並屢獲殊榮,英文版於去年底問世後同樣引發關注。作者寺尾哲也與譯者王可近期啟動美國多城新書巡迴座談,與當地讀者分享這部作品的創作歷程,以及從矽谷工程師轉身成為全職作家的非典型人生。

《子彈是餘生》於2022年在台灣出版,書中融合台灣與美國矽谷的人才競爭、同志情慾書寫及生命意義的探索等鮮少被觸及的主題,一推出便成為出版界熱議焦點。英文版由譯者王可(Kevin Wang)操刀翻譯,並由美國哈波柯林斯(Harper Collins)集團旗下出版社HarperVia於去年十月在北美正式發行。

寺尾哲也本名曹盛濠,畢業於台灣大學資訊工程學系,曾任職於美國谷歌(Google),筆名取自日本漫畫角色,2019年起毅然離開科技業,投入全職寫作。他在紐約台北文化中心舉辦的記者會上談及創作動機:「從台灣遠赴美國加州擔任工程師的這群人,在台灣文學中幾乎從未被書寫過。閱讀的過程中,我覺得應該把身邊的人、自己的故事記錄下來,因為這些人的生命經驗與一般台灣人有著很大的差異。」

談到離開矽谷的決定,寺尾哲也坦言:「難道我就要在加州灣區的Google或Meta這樣過一輩子嗎?加州的生活就像待在外太空,太空艙裡什麼都有——八方雲集、台式珍珠奶茶,但與美國社會幾乎沒有連結,唯一的連結就是大學同學。有人選擇這樣過一生,也有人會選擇離開。」

譯者王可則分享了初次接觸這部作品時的震撼:「從小說的第一篇開始,那股緊張的張力就把我牢牢吸引住了,很少有作品具備這樣的力量,就像一杯濃縮咖啡,又像一拳直接打在臉上的衝擊感。」他形容書中角色彷彿各自藏著許多秘密,需要層層解讀,充滿文學的深度與魅力,而為了精準翻譯,他也做了大量的背景研究。

對於作品中引發討論的情慾描寫,寺尾哲也回應:「台灣文學過去就有不少激烈的性場面,比我的作品更為驚世駭俗,但這些並非重點,關鍵在於它呈現了什麼。小說中


現正直播
APP 下載