台灣作家李旺台的小說《蕉王吳振瑞》英文版近日傳來喜訊,獲得美國Foreword Reviews雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」,為台灣文學在國際舞台再添一筆佳績。李旺台表示,他創作的初衷是希望能夠真實呈現台灣及台灣人的故事,讓國際讀者能深入理解這片土地的精神與風貌。
根據鏡文學發布的消息,《蕉王吳振瑞》英譯版是在客家委員會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」的支持下,由美國獨立出版社Shadelandhouse Modern Press於2023年出版。出版後即獲得多項國際書評推薦,如今獲獎更確立了其作為台灣文學國際代表作的地位。
對於作品獲得國際肯定,李旺台謙虛地表示:「近年來台灣文學界已有許多優秀作品在國際嶄露頭角,能夠與這些作品一同呈現台灣的生命故事,展示台灣人的精神面貌,我感到非常幸運。」他也分享了讀者的感動回饋,有人從書中體會到台灣人過去對政治的恐懼,有人驚訝於早年精英對國民黨權貴的巴結,也有人因書中的牛隻描寫喚起童年記憶,甚至有讀者在閱讀過程中不禁落淚。
本書譯者史天慕(Timothy Smith)表示,促使他堅持翻譯這部長篇小說的動力之一,是對台灣政治發展歷程的深刻思考。他說:「像主角和他的朋友這樣的人,曾在黨國體制、貪腐政權與獨裁政體下奮力維持心中的夢想與信念。」史天慕也提到,他在翻譯過程中特別保留了台語、客語和日語的用語,同時以自然的英文口語風格呈現,希望能保留原作的語言多樣性。他認為書中水牛的形象,恰好呼應了台灣人民「堅韌、堅持到底」的特質。